За жизнь писатель пережил многое – широкое признание и несправедливую критику, несчастную любовь и жизнь на чужбине. Был знаком со многими известными людьми современности. Часто думал о будущем своей Родины. И всегда – любил и восхищался русской природой. Всё это несомненно находило своё отражение в его творчестве.

 » Главная страница   » Фотогалерея   » Видеоматериалы
  :::: Романы ::::

» Дворянское гнездо
» Отцы и дети
» Дым
» Рудин
» Новь

  :::: Рассказы и повести ::::

» Первая любовь
» Записки охотника
» Муму
» Несчастная
» Вешние воды
» Ася
» Дневник лишнего человека
» Степной король Лир

  :::: Пьесы ::::

» Месяц в деревне
» Холостяк

  :::: Стихи ::::

» Все стихи Ивана Тургенева



Памятник И. С.Тургеневу на Манежной площади в Москве


Усадьба Тургенева в Спасское-Лутовиново


И.С.Тургенев



Дворянское гнездо


Прекрасным весенним днем, а вернее – практически вечером предстаёт перед нами «дворянское гнездо». И не происходит в романе бурных потрясений или глубоко трагических событий, но мастерство писателя как раз и заключается в том, что на фоне казалось бы идиллической жизни дворянства, Иван Сергеевич Тургенев сумел показать закат жизни этого сословия. Герою любят, переживают. Но они мало приспособлены к жизни, не умеют найти смысла своего существования.

Роман о душевно светлых людях, чьё время уже практически прошло. На сердце остаётся грусть и…сожаление.

вышедшая в Амстердаме по повелению Петра I в 1705  г.
и переизданная в Петербурге гражданской печатью в 1719 г., она  заключала  в
себе 840 гравированных на меди рисунков  мифологического  и  аллегорического
содержания с объяснительным текстом на нескольких языках. Книга  восходит  к
сборникам  XVI-XVII  веков,  которые  были  широко  распространены  во  всех
литературах  Западной  Европы.  "Главная  задача   подобных   сборников,   в
XVII-XVIII веках имевших сильное и продолжительное влияние  на  эстетическую
мысль, искусство и поэзию, - разъяснял Ф. И.  Буслаев,  -  состояла  в  том,
чтобы приурочить аллегорический рисунок к выражению  нравственных  сентенций
или вообще остроумных и  замысловатых  изречений".  "Казалось  недостаточным
выразить мысль в ее голой простоте; надобно было облечь ее в фигуру, придать
ей фигуральный оборот, изворотить ее на новый манер, сделать  ее  манерного,
превратить ее в замысловатую фразу, в загадку, облеченную в  эти  символы  и
эмблемы <...> Все первоначальные идеи, из которых  когда-то,  по  внутренней
потребности,  органически  возникали  художественные   формы   и   греческой
мифологии,  и  христианской  символики,  и  средневекового   мистицизма,   -
измельчали и обессмыслились в  этих  сборниках  символов  и  эмблем,  будучи
приняты в их внешних выражениях только как знаки разных отвлеченных  мыслей"
(Ф. И. Буслаев. Иллюстрация стихотворений Державина. - В кн.: Ф. И. Буслаев.
Мои  досуги,  ч.  2,  М.,  1886,  стр.  80-105).  "Символы  и  эмблемата"  в
переработке H. M. Максимовича-Амбодика были изданы в 1788, 1809 и 1811 годах
(Описание изданий гражданской печати 1708 - январь  1725  гг.  Сост.  Т.  А.
Быкова и М. М. Гуревич. М. - Л.,  1955,  стр.  20  и  530,  со  ссылками  на
"Дворянское гнездо").
     Книга эта в издании Н. Максимовича-Амбодика (1809 или 1811  годов)  под
заглавием   "Емблемы   и   символы..."   находилась    в    библиотеке    с.
Спасского-Лутовинова. Описывая чтения Лаврецкого, Тургенев воспользовался  и
собственными детскими впечатлениями об этой книге,  о  которых  он  подробно
рассказал в 1840 г. в письме к М. А. Бакунину и А. П. Ефремову  (Т,  Письма,
т. I, стр. 201-202, 536); Тургенев свидетельствует здесь и, в частности, что
"Емблемы и символы" были у него в руках в 1839 г. Сохранилась  эта  книга  и
доныне в Гос. музее И. С. Тургенева в Орле, но без титульного листа (его  не
было, вероятно, уже в детские годы Тургенева); в ней недостает также  многих
страниц с текстом и рисунками, в том  числе  и  тех,  на  которые  ссылается
Тургенев, но на стр. 381 здесь находится та подпись  под  рисунком,  которая
была приведена им в черновиках "Дворянского гнезда" ("Хищная птица,  хотящая
нечто похитить из кипящего котла"), и переводы ее на пяти,  а  не  на  шести
языках, как у Тургенева. Возможно поэтому,  что  Тургенев  знал  "Емблемы  и
символы" не  только  по  тому  экземпляру  книги,  который  хранился  в  его
деревенском  доме,  но  и  по  другим  изданиям.   Описание   первоисточника
переизданий Максимовича-Амбодика - амстердамского издания книги  "Символы  и
эмблемам" дано было П. И. Мельниковым в заметке "Библиографическая редкость"
в "Отечественных записках". 1840, т. 12, отд. VII, стр. 9-12.
 
     ...по совету Жан Жака, Руссо... - Имеется в виду  книга  Руссо  "Эмиль,
или О воспитании" (1762),  имевшая  сильное  и  продолжительное  влияние  на
европейскую и русскую педагогическую мысль.
 
     Мочалов  находился  тогда  на  высоте  своей  славы...   -   Одной   из
известнейших ролей выдающегося русского трагического актера П.  С.  Мочалова
(1800-1848) была роль  Гамлета  в  трагедии  Шекспира,  переведенной  Н.  А.
Полевым (1837). Об исполнении Мочаловым  Гамлета,  прославленном  в  статьях
Белинского, Тургенев вспоминает в рассказе  "Петр  Петрович  Каратаев"  (см.
наст. изд., т. IV, стр. 258).
 
     ...в черном токе... - "Ток - франц. - род шапочки, иногда с  лентами  и
перьями"  (В.   Н.   Углов.   Объяснительный   словарь   иностранных   слов,
употребляемых в русском языке. СПб., 1859, стр. 182).
 
     ...шопеновских мазурок, тогда только что входивших в  моду.  -  Мазурки
Шопена стали известны в России с конца 1830-х годов. В.  Стасов  вспоминает,
что весной 1842 г. мазурки Шопена произвели на него  сильное  впечатление  в
мастерском исполнении Листа (В. В. Стасов. Избранные сочинения в трех томах,
т. 2. М., 1952, стр. 375-376, 380); см. также: Г. Бернандт. Шопен в  России.
(Страницы  из  истории  русской  музыкальной  культуры  1830-1850  гг.).   -
"Советская  музыка",  1960,  Э  2,  стр.  29-38;  сборник   "Русско-польские
музыкальные связи. Статьи и материалы", под ред. И. Бэлзы.  М.,  1963,  стр.
124-125).
 
     ...этот юный Алкид. - Алкид  -  одно  из  имен  Геракла;  употреблялось
фигурально для обозначения сильного человека мощного телосложения.
 
     ...стала известна от Chaussee d'Antin до Rue  de  Lille...  -  Обширный
парижский  район,  в   котором   были   сосредоточены,   нарядные   особняки
аристократов и  кафе,  модные  казино  и  маленькие  театры  (см.  анонимную
"Физиологию парижских кварталов" - "Phisiologie  des  Quartiers  de  Paris",
Paris, 1841, автором которой был А. Гийемен).
 
     Девица  Марс  уже  сошла  тогда  со  сцены,  а  девица  Рашель  еще  не
появлялась. - Марс (Mars  Anna  Francoise  Hippolyte  Boutet,  1779-1847)  -
знаменитая французская актриса, дебютировавшая  в  14-летнем  возрасте  и  в
течение четверти  века  остававшаяся  "королевой  сцены"  в  театре  Comedie
francaise. Рашель (Rachel Elisa Felix, 1821-1858) - французская  трагическая
актриса, дебютировавшая с шумным успехом в 1838 г.
 
     ...смеялась над  развалинами  Одри...  -  Одри  (Jacque  Charles  Odry,
1781-1853)  -  знаменитый  французский  фарсовый  -  актер  театра  Варьете;
выступивший впервые на сцене в 1803 году, он еще в 30-х - 40-х годах вызывал
восторги таких критиков, как Теофилъ Готье. Тургенев  несомненно  видел  его
игру; в одном из писем 1857 года к П. В. Анненкову из Парижа  он  вспоминает
"вздернутый нос" Одри (Т, Письма, т. III, стр. 74, 486).
 
     ...плакала от игры  г-жи  Дорваль  в  какой-нибудь  ультраромантической
мелодраме... - Речь идет о Mario Amelie Delaunay (1798-1849), известной  под
именем Dorval, - прославленной французской актрисе,  игравшей  в  знаменитых
драмах французских романтиков - В. Гюго, А. Виньи, К. Делавиня. Биография ее
принадлежит перу А. Дюма.
 
     ...ту песенку вашего поэта  Лускина...  -  Имеется  в  виду  знаменитая
цыганская песня А. Верстовского,  написанная  для  пьесы  В.  А.  Каратыгина
"Цыгане" - драматического представления, взятого из  поэмы  Пушкина  (1832).
Это "представление" с большим успехом давалось в Петербурге, в конце 30-х  -
начале  40-х  годов.  Особенным  успехом  пользовалась  песня  Земфиры   (П.
Столпянский. Произведения Пушкина и их переделки на  Петербургской  сцене  в
Николаевскую эпоху. - "Рус.  библиофил",  1911,  Э  5,  стр.  75-77;  С.  Н.
Дурылин. "Пушкин на сцене". М., 1951, стр. 29-31).
 
     ...стал думать о Роберте Пиле... - Роберт Пиль (1788-1850) - английский
политический деятель, премьер-министр Англии с 1841 по 1846 гг. (ср. "Новь",
гл. VIII - наст, изд., т. XII).
 
     ...чепец с лентами цвету массака... - Цвет  массака  -  "темно-красный,
иссиня малиновый", по объяснению В.  И.  Даля.  Это  ныне  неупотребительное
слово было в  широком  обиходе  в  XIX  веке.  Им  пользовались  Достоевский
("Вечный муж"), Толстой ("Война и мир"), Лесков  ("Соборяне").  У  Тургенева
оно встречается также в рассказе "Два приятеля".
 
     ...платье  из  трю-трю-левантина.  -  Это  место   затруднило   первого
английского переводчика "Дворянского, гнезда" В. Рольстона, и он обратился к
автору за разъяснением. Тургенев ответил ему в письме от 19 ноября/1 декабря
1868 г: "Во времена наших  бабушек  была  такая  ткань,  которая  называлась
по-французски trou-trou - по всей вероятности, это было нечто очень легкое с
большими глазками (a larges mailles) - и простодушный  старичок  спутал  эту
ткань с левантином. Слово осталось у него в памяти" (Т, Письма, т. VII, стр.
246, 414). Левантин - род легкой шелковой ткани.
 
     ...все у них пошло хинею... - Хинею, чаще хинью - "прахом пошло",  "без
пользы", от слова "хинь" по  диалектному  употреблению  Тульской  и  Курской
губерний (см. В. В. Виноградов. О  слове  "ахинея"  в  русском  литературном
языке. - Сб. "Русская речь", под ред. Л. В. Щербы, новая  серия,  Э  3,  Л.,
1928, стр. 34).
 
     ...балладу  Шиллера  "Фридолин".  -  В  оригинальном  немецком   тексте
заглавие баллады Шиллера иное: "Der Gang  nach  dem  Eisenhammer"  ("Путь  в
плавильню"),  1797.  В  вольном  переводе  В.  Жуковского  баллада  получила
название "Божий суд" (1834), а в последующих  русских  переводах,  до  конца
50-х годов (1850, 1853, 1859),  озаглавлена  по  имени  ее  главного  героя.
Принимая это название, Тургенев самим именем героя как бы напоминал читателю
о сюжете  и  основной  идее  баллады,  что  казалось  ему  существенным  для
характеристики вкусов и мировоззрения Лемма. В  конце  главы  XXII  Тургенев
вкладывает в уста Лаврецкого скептическое и  горькое  замечание  о  концовке
баллады.
 
     Прекрасную вы написали музыку на "Фридолико" ~ сделался ее  любовником,
а? - В балладе Шиллера стремянный графа  Савернского,  Роберт,  оклеветавший
юного пажа графини, Фридолина, случайно погибает в  плавильной  печи  вместо
Фридолина, осужденного ревнивым графом на гибель; в чудесном спасении  юноши
граф видит руку провидения, убеждается в его невинности и сам приводит его к
ничего на подозревающей графине.
 
     И  я  сжег  все,  чему  поклонялся...  -   В   основу   заключительного
четверостишия  из  "довольно  длинного  стихотворения"  Михалевича  Тургенев
положил  предание  об  основателе  государства  франков   Хлодвиге   I   (по
французскому произношению  Clovis,  ок.  466-511),  объединившем  под  своей
властью все франкские племена и завоевавшем большую часть Галлии. Историк VI
века  Григорий  Турский  в  своей  "Истории  франков"  (кн.  II,   гл.   31)
рассказывает, что после крупной победы Хлодвиг  принял  христианство  и  что
крестивший его архиепископ Ремигий сказал ему: "Поклонись тому, что  сжигал,
и  сожги  то,  чему  поклонялся"  (adora,  quod  incendisti,  incende,  quod
adorasti). Эта фраза  стала  знаменитой  и  цитируется  у  многих  историков
Франции; Тургенев мог ее знать из классического труда Сисмонди (Histoire des
Francais, t. I. 1821, p. 188), a также из сочинений Ф. Гизо и Ж. Мишле.
 
     С оника, после многолетней разлуки... - "Сразу же, с первого  шага".  В
XVIII веке и начале  XIX  в  русском  языке  употреблялся  термин  некоторых
азартных карточных игр, заимствованный из  французского  языка  ("sonica"  в
качестве  наречия  в  значении  "сразу",  "с  первой   же   ставки";   такое
употребление находится в новиковском "Трутне",  1769,  и  в  "Пиковой  даме"
Пушкина). В дворянской среде пушкинского времени это слово  употреблялось  и
переносном  значении.  В  этом  значении  оно  появилось  и  у  Тургенева  в
"Дворянском гнезде" (в рукописи -  в  слитном  написании),  и  в  дальнейшем
приняло типичную  для  русского  языка  форму  наречия,  образовавшегося  из
сочетания предлога  "с"  с  непонятным  существительным  -  оник.  Отсюда  и
раздельное написание, которое, возможно, опирается на то, что в литературной
речи XIX века еще было известно  слово  "оник",  уменьшительное  от  "он"  -
старинного названия буквы  "о".  См.  историю  этого  слова  и  примеры  его
употребления в русском литературном  языке  -  в  заметках  С.  О<жегова>  в
сборнике "Вопросы культуры речи", вып. I. М., 1955, стр. 238-239.
 
     ...не бранись, Демосфен полтавский. - Рольстон в своем переводе  романа
сделал к этому месту пояснительное примечание:  "Полтава  -  университетский
город" (vol, I, р. 225). Тургенев разъяснил ему в письме от 24 июня (6 июля)
1869 г.: "Полтава - не университетский город, это - Харьков; но Полтава, так
сказать, центр Малороссии, - вот  почему  Лаврецкий  называет  своего  друга
полтавским Демосфеном" (Т, Письма, т. VIII, Л" 2340). Давая  Михалевичу  это
шутливое прозвище устами Лаврецкого после длинного, но содержательного спора
друзей,  Тургенев  хотел  подчеркнуть  истинное  красноречие  Михалевича  на
классический  манер,  сочетавшееся  в  нем  с  ярко  национальными   чертами
характера. Это определение не сразу  было  найдено  Тургеневым:  в  рукописи
первоначально было - Цицерон, затем - Зенон из Гадяча.
 
     ...сравнив себя с птицей  небесной,  с  лилией  долины...  -  Михалевич
пользуется известными библейскими образами  (из  Нового  и  Ветхого  завета)
("Взгляните на птиц небесных; они не сеют, не жнут, не  собирают  в  житницы
<...> Посмотрите на полевые лилии" - еванг. от Матфея, гл. 6,  2628;  "Лилия
долины" - в "Песне песней"  II,  1-2).  Лаврецкий  же,  делая  вид,  что  не
понимает этих уподоблений, напоминает о лилии как  об  известном  символе  в
геральдике, в частности - в гербе династии Бурбонов.
 
     ...de populariser Videe du cadastre.  Кадастр  (поземельный)  -  способ
распределения  размера  поземельного  налога  на  основе  описей   земельной
собственности. "Наконец в нынешнем столетии почти  все  европейские  державы
признали кадастр единственной правильной основой  для  поземельного  налога"
(В. Лебедев. О поземельном налоге. СПб., 1868, стр. 7). Этим и  объясняется,
что ниже (гл. XXXIII) рассуждения Паншина ("... мы больны оттого, что только
наполовину сделались  европейцами;  чем  мы  ушиблись,  тем  мы  и  лечиться
должны") тотчас же напомнили Лаврецкому "идею  кадастра",  которую  поручено
было  популяризировать  Паншину.  Предварительные  работы  по   установлению
поземельных оценок начаты  были  министерствам  государственных  имуществ  в
конце 30-х и начале 40-х годов, но производство кадастровых  операций  тогда
еще не было облечено в форму закона.
 
     Читали вы "Обермана"... - Когда В.  Рольстон  попросил  разъяснить  ему
смысл этого вопроса  Паншина,  Тургенев  отвечал  переводчику  (19  ноября/1
декабря 1868 г. ): ""Оберман" - это заглавие одного романа вроде  "Вертера",
написанного в начале этого века г-ном де Сенанкур; о нем вспомнили вновь лет
пятнадцать тому назад. Жорж Санд  даже  написала  к  нему  предисловие.  Это
помесь Вертера с Ж. Ж. Руссо. По времени его появления это  одно  из  первых
произведений романтического и сантиментального направления" (Т,  Письма,  т.
VII, стр. 246, 414). К этой справке Тургенева можно было  бы  добавить,  что
"Оберман"  (1804)  Сенанкура  (1770-1846),  строго  говоря,  не   роман,   а
психологический автопортрет, изображенный в серии писем героя к неизвестному
другу из уединенной швейцарской виллы.  "Оберман"  с  предисловием  Ж.  Санд
издан в 1840 г. (переиздавался в 1844, 1847,1852, 1863, 1874 гг.).
 
     ...несколько стихотворений Лермонтова... - Заметив далее в скобках, что
Пушкин "не успел еще опять войти в моду", Тургенев  хотел  подчеркнуть,  как
высоко ценили Лермонтова любители поэзии  в  начале  40-х  годов.  Белинский
неоднократно сопоставлял Лермонтова с Пушкиным. В  цикле  статей  о  Пушкине
Белинский утверждает,  что  Лермонтов  призван  был  выразить  отличительные
особенности   нового   времени:   "Дух   анализа,   неукротимое   стремление
исследования, страстное, полнее вражды и  любви  мышление  сделались  теперь
жизнию всякой истинной поэзии. Вот в чем время опередило  поэзию  Пушкина  и
большую часть его произведений лишило тою животрепещущего интереса,  который
возможен только  как  удовлетворительный  ответ  на  тревожные,  болезненные
вопросы настоящего" (Белинский, т. VII, стр. 105 и 344).  Герцен  утверждал,
что Лермонтов "полностью принадлежит к нашему поколению  <...>  Это  уже  не
были идеи просвещенного либерализма, идеи прогресса,  -  то  были  сомнения,
отрицания, мысли, полные ярости" (Герцен, т. VII,  стр.  225).  Чернышевский
отметил  в  своем  дневнике  (запись  от  17  января  1850  г.):  "...ставлю
Лермонтова выше Пушкина" (Чернышевский, т. I, стр. 353).
 
     ...начал, по поводу  известной  "Думы",  укорять  и  упрекать  новейшее
поколение... - "Дума" Лермонтова ("Начально  я  гляжу  на  наше  поколенье")
впервые напечатана в январской книге "Отечественных записок" за 1839 год.
 
     ...сам Х<омяко>в признается... - Алексей Степанович Хомяков (1804-1860)
- поэт и публицист, один из теоретиков славянофильства. Хомяков утверждал  в
"Московском сборнике" (1847), что в  своих  ранних  статьях  он  "говорил  о
ничтожестве всего, что сделано нами в науке и художествах, и о бессмысленном
нашем незнании нашего быта и его начал"  (А.  С.  Хомяков.  Полное  собрание
сочинений, т. I, изд. 3. М., 1900, стр. 86). "Ничто  не  препятствует  тому,
чтобы Хомяков был упомянут", - писал Тургенев Рольстону 19 ноября/1  декабря
1868 г. (Т, Письма, т. VII, стр. 247, 414) в ответ на его вопрос,  можно  ли
оставить эту фразу в английском тексте. Стр.  258.  ...блестящий  и  трудный
этюд Герца. - Анри Герц (Henri Herz, 1806-1888), родом из Вены, популярный в
1830-50-е годы  французский  пианист  и  педагог  (с  1842  г,  -  профессор
Парижской консерватории), автор многих салонно-виртуозных сочинений.
 
     ...шумный штраусовский вальс. - Тургенев имеет в виду одно из модных  в
то время произведений  Иоганна  Штрауса  (1804-1849),  знаменитого  венского
композитора, одного из канонизаторов классической музыкальной формы вальса и
других салонных танцев.
 
     ...ариею, из Лучии. - Ария из  оперы  Доницетти  "Лючия  ди  Ламмермур"
(1835), в переложении для фортепиано.
 
     ...чуть ли не о самом Меттернихе. - Речь идет о Меттернихе (Metternich,
Clemens Wenzel, 1773-1859), знаменитом австрийском  дипломате,  долгие  годы
занимавшем  должность  канцлера  и  министра  иностранных  дел   австрийской
империи.
 
     Знаете ли вы Son geloso или La cl darem или Mira la bianca  luna?  "Son
geloso" ("Я ревную") - дуэт Амины и Эльвино из оперы В. Беллини  (1801-1835)
"Сомнамбула" (1831) - действие I, сцена 7; "La ci darem (la mano) ("Дай  мне
руку") - дуэт Дон-Жуана и Церлины из  оперы  В.  -  А.  Моцарта  (1756-1791)
"Дон-Жуан" (1787), действие I, сцена 3; "Mira la bianca luna" ("Смотри,  вот
бледная  луна")  -  первая  строка  дуэта-ноктюрна  для  тенора  и   сопрано
"Серенада", входящего  в  цикл  из  12  вокальных  произведений  Д.  Россини
(1792-1868) "Музыкальные вечера" (Soirees musicales, 1835).
 
     ...сыграла две-три тальберговские вещицы. - Речь  идет  о  фортепианных
произведениях Сигизмунда  Тальберга  (1812-1871),  пианиста  и  композитора,
представителя сложного виртуозного стиля, автора многочисленных "вариаций" и
"фантазий" на темы из популярных опер Моцарта, Россини, Беллини и т. д.
 
     ...читала одни французские  книжки  ~  предпочитала  Поль  де  Кока.  -
Характеризуя  невзыскательность  литературных   вкусов   Варвары   Павловны,
Тургенев приводит перечень всех  наиболее  известных  французских  писателей
1840-х годов и показывает, что ее  интерес  к  этим  писателям  возрастал  в
последовательности,  обратной  их  действительным   достоинствам.   Наиболее
любимыми ею писателями оказались А. Дюма (см. текст, стр. 288; об  отношении
Тургенева к "дюмасовщине"; см. наст, изд., т.  V,  стр.  373),  Поль  Феваль
(1817-1887) и  Поль  де  Кок  (1794-1871),  занимательно  описывавшие  жизнь
парижского мещанства, студентов, гризеток и т. д. в многочисленных  романах,
лишенных всякого психологического содержания.
 
     ...со стклянкой  оподельдока...  -  Оподельдок  -  мазь  для  натирания
суставов - известное в то время средство против ревматизма.
 
     ...быть г-жою Дош... -  Имеется  в  виду  Мария  Шарлотта  Евгения  Дош
(1823-1900), французская актриса, знаменитая исполнительница роли куртизанки
Маргариты Готье в драме А. Дюма "Дама с камелиями". Тургенев допустил  здесь
известный анахронизм, так как указанная роль была впервые исполнена М. Дош в
1852 г.


1 |  2 |  3 |  4 |  5 |  6 |  7 |  8 |  9 |  10 |  11 |  12 |  13 |  14 |  15 |  16 |  17 |  18 |  19 |  20 |  21 |  22 |  23 |  24 |  25 |  26 |  27 |  28 |  29 |  30 |